◎ 行业观察  
中科多语主页>行业观察>热点关注>        
   正文
     
 

中国石油:翻译应成为专家型翻译

来源:中国石油报   作者:李斌   发布时间:2008-12-09
  目前,随着中国石油海外业务的不断发展壮大,对翻译人才的需求也逐年增长。由于国际工程具有其特殊性,语言沟通成为工作中的最大问题之一,因此翻译工作在国际工程项目中起着重要的媒介和桥梁作用。

  在实际工作中,业主方的翻译工作涉及的面比较广,从一般的商务谈判、技术交流到采办、合同、设计、现场施工等等,这就不仅仅对翻译的语言水平要求比较高,还需要其具备一些相关专业领域的知识。

  作为翻译,在平时工作中应该谦虚谨慎,不懂就问,主动学习,认真积累,争取做所在领域的半个专家,这对自己的工作和促进项目开展都是大有益处的。

  海外项目的很多员工都是各个领域的专家,很多人有着多年的海外工作经历,无论是在专业还是语言方面都有很多宝贵的经验和财富,因此翻译通过向他们学习可以快速地提高自己的专业水平。

  做翻译工作还必须具有高度的责任感,也可以说应具备良好的职业道德。翻译的质量,有时取决于水平,但更多取决于态度。如果态度严肃认真,勤问多查,不自以为是,多动脑筋思考,就可以少犯或不犯错误。

  翻译还承担着合作双方友好使者的角色。由于语言的优势,翻译会更多的和当地人打交道,从工作、生活中的一言一行,到同当地人交往中表现出的学识、修养和风度,在一定程度上也代表了我们的国家、我们的民族。因此,作为与海外交流最直接的形象大使,高水平、高素质的翻译也是项目成功的重要因素。
[返回]
 
 
        Copyright © www.crossn.com     行业导航 保密诚信 网上订单 常见问题 人才招聘 友情链接 网站地图